Как составлять коммерческие предложения на английском

Содержание

Письмо-запрос на английском языке

Как составлять коммерческие предложения на английском

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

В английском языке существует несколько разновидностей деловых писем (business letters).

Среди них сопроводительное письмо (Covering Letter), благодарственное письмо (Thank-You Letter), письмо-предложение (Offer), письмо-заказ (Letter of Order), письмо для подтверждения заказа (Letter of Acknowledgement / Confirmation), письмо для отклонения заказа (Refusal of Orders), письмо-напоминание об оплате (Reminder Letter), письмо-рекламация (Letter of Complaint / Claim Letter) и другие.

В этой статье мы поговорим о том, как составлять письмо-запрос на английском языке (Inquiry / Enquiry Letter). К этому письму мы обращаемся в том случае, если хотим получить более точную информацию о каких-нибудь товарах (goods); узнать, есть ли они в наличии в той или иной компании (availability of goods).

Письмо-запрос на английском языке отправляется в случае, если компания хочет уточнить время и сроки поставки продукции (delivery dates); ознакомиться с условиями поставки (terms), скидками (discounts), способами доставки и т.д.

Стоимость того или иного товара (prices of goods), а также перечень товаров, представленный в каталоге (catalogue), тоже можно узнать с помощью письма-запроса на английском языке.

Как писать письмо-запрос на английском языке

Прежде всего, постарайтесь, чтобы ваше письмо было кратким, лаконичным, но в тоже время точно излагающим суть запроса. Так вы поможете компании, к которой обращаетесь, более оперативно ответить на ваш запрос.

Безусловно, в начале письма должны быть представлены название и адрес вашей компании, и затем название компании, в которую вы отправляете ваше письмо-запрос на английском языке. Далее следует официальное обращение.

Обычно это Dear Sir(s) или Dear Madam.

Костяк письма-запроса на английском языке может выглядеть следующим образом:

  1. Обязательное указание источника, из которого вы узнали об интересующем вас товаре и компании, в которую вы обращаетесь.
  2. Затем краткое изложение вашей просьбы о предоставлении информации по поводу того или иного товара.
  3. Если есть, дополнительные вопросы по существу.
  4. Некоторые данные о вашей компании, предложение о сотрудничестве.
  5. Подпись.

Соблюдать именно такую очередность не обязательно, но желательно. Обычно письмо-запрос на английском языке отпечатано на фирменном бланке вашей компании с указанием всех ее контактных данных.

Что нужно знать для написания письма-запроса на английском языке?

Прежде всего, необходимо правильно оформлять адреса компаний на английском языке. Также вам понадобятся определенные клише и выражения, которые употребляются в письмах-запросах на английском языке. Они помогут вам прозвучать грамотно. В описании источника информации (пункт 1) вы можете использовать следующие фразы:

We noticed an advertisement describing… — Мы увидели рекламу (объявление), где говорится…

With reference to your advertisement in… — Относительно вашей рекламы в…

Regarding your order in… — Касательно вашей рекламы в …

You were recommended to us by…- Вас рекомендовали…

We have heard of your products from… — Мы узнали о продукции вашей компании из…

Когда вы запрашиваете информацию о товаре, обратите внимание на следующие выражения:

We suggest that you send us your catalogue and price lists… — Просим Вас выслать Ваши каталоги и прейскуранты…

We would you to advise us of discounts and delivery time… — Просим сообщить о скидках и сроках поставок…

Could you give us some information (details) about… — Не могли бы вы предоставить нам информацию о…

We are particularly interested in… — Мы особенно заинтересовались…

Please, send us samples of…- Пожалуйста, вышлите нам образцы…

We would to represent your products… — Мы хотели бы представлять вашу продукцию…

Рассказать вкратце о деятельности вашей компании помогут вот эти клише:

As distributors we have a large network of… — Как дистрибьюторы мы имеем обширную сеть…

We are regular buyers… — Мы специализируемся на покупке…

We are in the market for… — Мы имеем намерение купить…

Our company is subsidiary of… — Наша компания является филиалом…

We specialize in… — Мы специализируемся в…

Завершить письмо-запрос на английском языке лучше вежливой фразой:

We look forward to your early reply. – С нетерпением ждем вашего ответа.

Thanking in advance for your help. – Заранее благодарны за помощь.

Пример письма-запроса на английском языке

Baisy Clifford

3400 Chelsey Road

Quantico, FU 78451

Stenley Brothers

6539 71th Street

Los Angeles, LA 84733

27th January, 2005

Dear Sir,

We have seen your advertisement in the Business Weekly Journal, and we shall appreciate it if you will send us more detailed description of your cameras. We should also to know the discounts that you provide.

Our company specializes in distributing cameras in Italy. For your information we may add that our company was established five years ago. If your goods meet our requirements, and we receive a favourable offer, we will be able to represent your cameras in Eastern Europe.

We are looking forward to your reply.

Yours faithfully,

R.Stenley

Export-Import Manager

, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Образцы писем с коммерческим предложением на английском языке

Как составлять коммерческие предложения на английском

На этой страничке вас ждут 5 образцов писем-предложений (commercial offer) на английском языке, с переводом на русский язык.

Все о деловых письмах на английском и их типах

Полезные фразы для деловой переписки

Письмо 1

Mr Loius Mann

General Manager

Soft Plus

4567 Golden Street

Fresno, California

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

USA, 90345

October 30, 2009

Dear Sirs,

Our company Soft Plus is quite new in the region, it was established last year, but in spite of this we have already proved to be professionals and have a number of good reviews. We offer qualified services in software maintenance at reasonable prices. This month we have a special offer for you and your office equipment with a good discount. For more information you may call 555-55-55.

With respect,

Loius Mann,

General Manager

Перевод:

От: г-н Луи Манн, генеральный директор Софт Плюс

4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния

Кому: СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

30 октября 2009 года

Уважаемые господа

Наша компания «Софт Плюс» существует не так давно, она была основана в прошлом году, но не смотря на это мы уже зарекомендовали себя как профессионалы и имеем ряд хороших отзывов.

Мы предлагаем квалифицированные услуги по обслуживанию программного обеспечения по разумным ценам. В этом месяце у нас есть для Вас и Вашего офиса особое предложение с хорошей скидкой.

Для получения дополнительной информации звоните по телефону 555-55-55.

С уважением,

Луи Манн,

Генеральный директор

Письмо 2

Mr Jonatan Swift

PR Manager

FunOrg

4567 Bowery Street

New York, NY

HR Manager

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

USA, 90345

June 30, 2005

Dear HR manager,

Would you to organize a day off for your employees within corporate culture? Our company may help you to increase the engagement of the staff by creating a simple family day-off! Competitions, contests, quizzes – all sorts of stuff for good time-spending with families and colleagues!  Call us right now to reserve a date – 678-702.

With respect,

Mr Jonatan Swift

PR Manager

Перевод:

От: г-н Джонатан Свифт, менеджер по связям с общественностью ФанОрг

4567 Боуэри стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

Кому: менеджеру по работе с персоналом, СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

30 июня 2005 года

Уважаемый менеджер по работе с персоналом

Хотели бы Вы организовать день отдыха для Ваших сотрудников в рамках корпоративной культуры? Наша компания может помочь Вам повысить степень вовлеченности вашего персонала, просто подарив им семейный выходной! Соревнования, конкурсы, викторины – любые развлечения для хорошего времяпрепровождения с семьей и коллегами! Звоните нам прямо сейчас, чтобы записаться на свободный день – 678-702.

С уважением,

Джонатан Свифт,

Менеджер по связям с общественностью

Письмо 3

Mr Jim Ferry

4567 Levy Street

New York, NY

Mr Sam Adrean

9034 West Street

New York, NY

USA, 90345

August 01, 2015

Dear Mr Adrean

I know that recently you have opened a shop in our town. And I also know that you do not have any internet page of your shop. That is why I would to offer you to create such a page.

Nowadays lots of people prefer to make purchases sitting at home so business in internet is becoming more and more  popular and the page of your shop in internet can become very profitable and help you earn more money.

  If you are interested in my offer I would discuss the details with great pleasure.

With respect,

Mr Jim Ferry

Перевод:

От: г-н Джим Ферри

4567 Леви стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

Кому: г-ну Сэму Адриану

9034 Уэст стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США 90345

01 августа 2015 года

Уважаемый г-н Адриан

Я знаю, что недавно Вы открыли магазин в нашем городе. И я также знаю, что у вас нет интернет-странички Вашего магазина. Поэтому я хочу предложить Вам создать такую страничку.

В настоящее время множество людей предпочитают делать покупки не выходя из дома, поэтому бизнес в интернете становится все более и более популярным, страничка Вашего магазина в интернете может стать очень прибыльной и поможет Вам заработать еще больше денег.

Если вы заинтересованы в моем предложении, то я бы хотел обсудить с Вами детали с большим удовольствием.

С уважением,

Джим Ферри

Письмо 4

Mr Fred Johson

Sales Manager

4567 Marcony Street

Sacramento, CA

Sales Manager

Fulhom Boots

9034 East Street

Sacramento, CA

USA, 90345

December 01, 2001

Dear Sales Manager

Your company has been our customer for a long time. We appreciate your loyalty and thus would to offer you our new product – electronic paper shredder. It is very easy in use and would become a very useful device in your office! If you place order before the end of this month you may get it with 50% discount.

We are looking forward to hearing from you,

Mr Fred Johson

Sales Manager

Перевод:

От: г-н Фред Джонсон, менеджер по продажам

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

Кому: менеджеру по продажам, Фулхом Бутс

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

01 декабря 2001 года

Уважаемый менеджер по продажам

Ваша компания является нашим клиентом уже много лет. Мы ценим Вашу верность и поэтому хотим предложить Вам наш новый продукт – электронный измельчитель бумаги. Он очень просто в использовании и станет очень полезным устройством в Вашем офисе! Если Вы сделаете заказ до конца этого месяца, то сможете получить скидку 50%.

Ждем Вашего ответа,

Фред Джонсон,

Менеджер по продажам

Письмо 5

Mr Dean Hipp

General Director

Roses For You

4567 Camino Street

San Diego, CA

Mrs Olga Linnet

Perfect Wedding

9034 South Street

San Diego, CA

USA, 90345

March 10, 2006

Dear Mrs Linnet

Your wedding agency is becoming more and more popular in our city. I would to help you make it more attractive to the customers. I am the owner of rose gardens, we grow fine roses all the year round. Roses would become a very good decoration for all wedding ceremonies. The prices are reasonable and include the designer service. More information you may find in the brochure attached.

Kind regards,

Mr Dean Hipp

General Director

Перевод:

От: г-н Дин Хипп, генеральный директор

4567 Камино стрит, Сан Диего, штат Калифорния

Кому: г-же Линнет, Перфект Уеддинг

9034 Саус стрит, Сан Диего, штат Калифорния, США 90345

10 марта 2006 года

Уважаемая г-жа Линнет

Ваше свадебное агенство становится все более популярным в нашем городе. Я бы хотел помочь Вам сделать его еще более привлекательным для Ваших клиентов.

Я являюсь владельцем розовых садов мы выращиваем розы круглый год. Розы станут хорошим украшением всех свадебных церемоний. У нас разумные цены, включающие в себя услуги дизайнера.

Более подробную информацию Вы можете найти в приложенной брошюре.

С уважением,

Дин Хипп,

Генеральный директор

Письмо-предложение, коммерческое предложение на английском — commercial offer

Как составлять коммерческие предложения на английском

11.02.2018

Для того чтобы предложить товар, рабочие условия и другие услуги, в деловых кругах принято отправлять специальные документы, нацеленные непосредственно на то, чтобы потенциальный партнер заинтересовался и откликнулся. Такой тип делового письма называется письмо предложение и, как правило, составляется по определенной форме.

Кроме того, commercial offer подразумевает разные по своему назначению предложения: это может быть реклама товара, предназначенная партнерам, приглашение к сотрудничеству, предложение встретиться с целью обсуждения определенного вопроса и пр.

Именно поэтому следует подробно рассмотреть все особенности того, как должно составляться коммерческое предложение на английском, а также какие типы этой деловой корреспонденции сегодня встречаются.

Основные характеристики письма-предложения

Прежде чем составлять коммерческое предложение на английском языке, следует ознакомиться с основными характеристиками, которыми оно обладает.

Так, текст письма может быть составлен работником, который является ответственным за развитие деловых отношений и связь с потенциальными партнерами.

Однако такая переписка обычно заранее согласовываться со старшим руководством, поэтому в случае получения правильно составленного предложения о встрече, закупках или других услугах, можно быть уверенным, что сторона-отправитель несет полную ответственность за суть предложения.

Письмо с коммерческим предложением обязательно должно включать в себя некоторые необходимые элементы для того, чтобы документ соответствовал общепринятому стандарту деловой переписки и при этом мог передать все сведения, необходимые для получателя. Чтобы понять, как правильно написать commercial offer, нужно помнить о следующих структурных частях:

·      Название компании, отправляющей запрос;·      Данные для связи: точный адрес, телефон, электронная почта;·      Имя и должность сотрудника, отправляющего письмо;

·      Непосредственно сам текст, необходимый для переговоров.

Кроме того, в том случае, если  упоминаются те или иные правовые или нормативные акты, должен прилагаться особый бланк со ссылками на данные документы.

Варианты коммерческих предложений в письмах

В качестве основного текста в письме-предложении передается описание определенной услуги, которую отправитель хочет получить от собеседника. Вариантов таких переговоров может быть несколько.

Предложение о сотрудничестве

К примеру, это может быть письмо предложение о сотрудничестве, где предлагается партнерство на взаимовыгодных условиях. Так, рассматривая предложение о сотрудничестве пример письма может быть следующим:

Договоренность о сотрудничестве образец которого представлен выше, как правило, подразумевает взаимовыгодное партнерство.

Предложение товаров и услуг

Еще один вариант – письмо клиенту с предложением услуг и товаров.

Автор текста может отправлять потенциальным партнерам документ с описанием преимуществ сотрудничества с ним и подробным представлением конкретного товара.

При этом очень часто определенный шаблон используется для таких писем; как правило, example отправляется не одной, а сразу нескольким компаниям для того, чтобы привлечь как можно больше партнеров.

При переводе текста с русского на английский, можно использовать разные готовые конструкции наподобие We would to present… – «Мы хотели бы представить…» или We wish you would pay attention to… – «Нам бы хотелось, чтобы вы обратили внимание на…». В остальном, с переводом проблем обычно не возникает.

Вот как может выглядеть письмо с предложением товара:

Фразы «мы предлагаем…» и «мы рады представить…» типичны для таких писем.

Ответ на письмо-предложение

Помимо исходного документа, направленного к конкретному получателю с предложением определенного типа сотрудничества, встречаются также письма-ответы, то есть корреспонденция, направленная в обратную сторону, когда получатель тем или иным образом реагирует на полученное предложение. Ответ может заключать в себе примерно те же конструкции, и автор такого письма обычно либо соглашается на партнерство, либо вежливо отказывается.

Следуя всем этим особенностям написания писем-предложений, отправитель сможет зарекомендовать себя как ответственный и активный представитель делового рынка, готовый работать и предлагать свои услуги для достижения успеха.

Такой тип переписки весьма популярен сегодня, и многие довольно часто сталкиваются с подобными письмами.

Поэтому следует ориентироваться в том, как написать такое письмо и уметь апеллировать специальными шаблонами, способными ускорить сам процесс написания.

Письмо-предложение, коммерческое предложение на английском — commercial offer Ссылка на основную публикацию

Деловое письмо на английском языке: особенности написания

Как составлять коммерческие предложения на английском

В дело­вом мире пере­пис­ка игра­ет огром­ную роль. Начи­ная от ком­мер­че­ских пред­ло­же­ний и закан­чи­вая пере­сыл­кой наклад­ных и сче­тов-фак­тур.

В насто­я­щее вре­мя прак­ти­че­ски вся дело­вая пере­пис­ка ведет­ся в элек­трон­ном виде, одна­ко это не отме­ня­ет обще­при­ня­тых пра­вил дело­вых писем, даже если они элек­трон­ные.

Раз­бе­рем­ся как пра­виль­но напи­сать дело­вое пись­мо на англий­ском язы­ке.

Business letter – дело­вое пись­мо

Основные типы деловых писем

  • Поздрав­ле­ние – Congratulation Letter
  • Пред­ло­же­ние – Commercial Offer – отправ­ля­ет­ся ваше­му потен­ци­аль­но­му дело­во­му парт­нё­ру с ваши­ми усло­ви­я­ми и пред­ло­же­ни­я­ми о сотруд­ни­че­стве.
  • О при­ё­ме на рабо­ту — Acceptance–уведомляет вас, что вы при­ня­ты на рабо­ту.
  • Заяв­ле­ние – Application– содер­жит ваше резю­ме и пред­ло­же­ние себя в каче­стве работ­ни­ка.
  • Отказ- Refusal letter – дело­вой «от-ворот-пово­рот» на ваше заяв­ле­ние или пред­ло­же­ние.
  • Жало­ба –Complaint Letter – содер­жит жало­бу или пре­тен­зии на каче­ство при­об­ре­тен­но­го това­ра или ока­зан­ных услуг.
  • Письмо–извинение – Apology Letter — это ответ на пись­мо-жало­бу.
  • Пись­мо-запрос– Enquiry Letter –отправ­ля­ют, когда необ­хо­ди­мо полу­чить инфор­ма­цию об услу­ге или това­ре.
  • Пись­мо-ответ на запрос – Reply Quotation– в нём, соб­ствен­но и содер­жит­ся запра­ши­ва­е­мая инфор­ма­ция.
  • Пись­мо-бла­го­дар­ность — Thank-you letter – тут, кажет­ся, всё понят­но.

Суще­ству­ет ещё огром­ное коли­че­ство видов и под­ви­дов биз­нес-посла­ний (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.) , и потре­бу­ет­ся не одна ста­тья, что­бы боль­шин­ству уде­лить вни­ма­ние.

Правила составления делового письма

Пра­вил на самом деле не так уж и мно­го. Чело­ве­ку со сред­ни­ми зна­ни­я­ми в англий­ском я зыке не соста­вит тру­да его соста­вить, как бы труд­но это ни каза­лось. Самое глав­ное, что пись­мо состо­ит из бло­ков.

Эта струк­тур­ность поз­во­ля­ет быст­ро счи­ты­вать инфор­ма­цию. И здесь эко­но­мят вре­мя все и полу­ча­тель, и отпра­ви­тель. Отпра­ви­тель соби­ра­ет бло­ки воеди­но: адрес отпра­ви­те­ля, дата, адрес полу­ча­те­ля, обра­ще­ние, вве­де­ние и т. д.

А полу­ча­тель уже зна­ет где нахо­дит­ся основ­ная инфор­ма­ция и зна­ко­мит­ся с ней.

Так­же блоч­ная струк­ту­ра под­ра­зу­ме­ва­ет ряд осо­бен­но­стей:

  • тело пись­ма стро­ит­ся из абза­цев с оди­нар­ным отсту­пом;
  • крас­ная стро­ка отсут­ству­ет;
  • весь текст вырав­ни­ва­ет­ся по лево­му краю.

Вто­рая осо­бен­ность состо­ит в том, что не нуж­но писать слиш­ком вити­е­ва­ты­ми фра­за­ми. Пред­ло­же­ния стро­ят­ся про­сто и лако­нич­но.

Составные части делового письма

А сей­час мы раз­бе­рём, так назы­ва­е­мый, ске­лет дело­во­го пись­ма, его струк­ту­ру и рас­по­ло­же­ние эле­мен­тов:

  1. Адрес отпра­ви­те­ля — в верх­нем левом углу. Если бланк фир­мен­ный, то адрес уже про­став­лен.
  2. Адрес полу­ча­те­ля — сле­ва, ниже адре­са отпра­ви­те­ля. Фор­мат: от мень­ше­го к боль­ше­му (Имя, №дома, ули­ца, город, индекс, стра­на).
  3. Дата — три стро­ки ниже адре­са полу­ча­те­ля или в пра­вом верх­нем углу. Формат:день/месяц/год. Запя­тые не исполь­зу­ют­ся.
  • Приветствие(обращение), или как начать пись­мо.
  • Глав­ная мысль(основной текст посла­ния) – в цен­траль­ной части пись­ма.
  • Заклю­чи­тель­ная фраза(выражение бла­го­дар­но­сти и даль­ней­ших наме­ре­ний). Заклю­чи­тель­ная фор­му­ла веж­ли­во­сти; Под­пись; Имя, Фами­лия и долж­ность отпра­ви­те­ля.
  • Вло­же­ние – гово­рит о том, что в пись­мо вло­же­ны допол­ни­тель­ные мате­ри­а­лы (реклам­ный бук­лет или бро­шю­ра).
  • Может содер­жать пост­скрип­тум, ини­ци­а­лы испол­ни­те­ля.

Образец письма

Matryoshka Ltd. 34 Tverskaya street

Moscow, 121121

6th April, 2012

Mrs. Diana Ross World Treasures Inc. 100 East 24th Street Washington, 20024

USA

Dear Mrs. Ross:

I received your address from “The Moscow Times” and would to propose you cooperation with our company. We produce Russian nesting dolls called “Matryoshka” that are famous among tourists visiting Russia.

Our dolls are made ofsound wood and are colored with natural paint. The catalogue numbers about 500 types of matryoshkas of various sizes. Weoffer considerable discounts for our regular customers. You will find enclosed our latest catalogue.

We would be happy to have an opportunity to do business with your company.

Sincerely yours,

Mikhail Smirnov
Senior Manager

Enclosure: catalogue

Пере­вод пись­ма

Ува­жа­е­мая мис­сис Росс,

Я уви­дел адрес Вашей ком­па­нии в «The Moscow Times» и хотел бы пред­ло­жить сотруд­ни­че­ство с нашей фир­мой. Мы про­из­во­дим рус­ских наци­о­наль­ных кукол «мат­ре­шек», извест­ных сре­ди тури­стов, посе­ща­ю­щих Рос­сию.

Наши кук­лы сде­ла­ны из цель­ных пород дре­ве­си­ны и выкра­ше­ны нату­раль­ной крас­кой. В ката­ло­ге пред­став­ле­но око­ло 500 моде­лей мат­ре­шек раз­ных раз­ме­ров.

Посто­ян­ным кли­ен­там мы предо­став­ля­ем зна­чи­тель­ные скид­ки.

К пись­му при­ла­гаю наш послед­ний ката­лог. Будем рады сотруд­ни­че­ству с Вашей ком­па­ни­ей.

С ува­же­ни­ем, Миха­ил Смир­нов

Стар­ший мене­джер

При­ло­же­ние: ката­лог

Обра­зец дело­во­го пись­ма на англий­ском язы­ке

Стандартные Выражения в деловой переписке

Обра­ще­ние к парт­не­ру по пере­пис­ке

Обра­ще­ние, кото­рое сле­ду­ет исполь­зо­вать, зави­сит от бли­зо­сти ваше­го зна­ком­ства с полу­ча­те­лем пись­ма.

  • Если вы вооб­ще не зна­ко­мы, или же обра­ща­е­тесь к груп­пе лиц (к при­ме­ру, ваше пись­мо адре­со­ва­но отде­лу ком­па­нии), то сле­ду­ет исполь­зо­вать вари­ант: Dear Sir/Madam, или Dear Sirs,
  • Если вы зна­ко­мы или точ­но зна­е­те, кто будет полу­ча­те­лем пись­ма, напи­ши­те: Dear Mr./Ms. [фами­лия],(Рань­ше при обра­ще­нии к жен­щине исполь­зо­ва­ли сокра­ще­ние Mrs. (от Missis) или Ms. (Miss). Сей­час их обыч­но объ­еди­ня­ют в один вари­ант – Ms.).
  • При близ­ком обще­нии или обра­ще­нии к хоро­шо зна­ко­мым сотруд­ни­кам мож­но ска­зать про­сто: Dear [имя],

Тело дело­во­го пись­ма

В теле пись­ма пере­да­ет­ся суть ваше­го посла­ния. Для точ­ной пере­да­чи при­чи­ны, побу­див­шей вас напи­сать это пись­мо, мож­но исполь­зо­вать сле­ду­ю­щие выра­же­ния:

  • I am writing to inquire about… – Я хочу запросить/спросить…
  • I want to apologize for… – Я хочу изви­нить­ся за…
  • I am writing to confirm… – Я хочу под­твер­дить…
  • I want to comment on… – Я хочу про­ком­мен­ти­ро­вать…
  • After having received your address from…, I… – Полу­чив ваш адрес от/из…, я…
  • With reference to your letter of [дата]… – Ссы­ла­ясь на Ваше пись­мо от [дата]…
  • I recently wrote to you about… – Недав­но я писал вам о…
  • Thank you for your letter of [дата]… – Спа­си­бо за Ваше пись­мо от [дата]…
  • Thank you for your letter regarding… – Спа­си­бо за Ваше пись­мо, кото­рое каса­лось…
  • In reply to your letter of [дата]…, we are glad to inform you that… – В ответ на Ваше пись­мо от [дата]…, мы рады сооб­щить Вам, что…
  • Thank you for contacting us. – Спа­си­бо, что свя­за­лись с нами.
  • In reply to your request, … – В ответ на Ваш запрос, …
  • Could you possibly… – Не мог­ли бы Вы…
  • I would be grateful if you could… – Я был бы бла­го­да­рен, если бы Вы…
  • With reference to our telephone conversation… – По резуль­та­там наше­го теле­фон­но­го раз­го­во­ра…

Что­бы попро­сить о чём-то парт­нё­ра по пере­пис­ке, исполь­зуй­те такие фра­зы:

  • Could you please send/tell us/let us know… – Не мог­ли бы Вы, пожа­луй­ста, переслать/cообщить нам/дать нам знать…
  • I would be grateful if you could… / I would appreciate it if you would… – Я был бы при­зна­те­лен, если бы Вы…
  • I am interested in receiving/obtaining… – Я заин­те­ре­со­ван в полу­че­нии…

Если вы хоти­те сооб­щить о каком-либо поло­жи­тель­ном резуль­та­те, подой­дут такие выра­же­ния:

  • I am pleased to announce you that… / I am delighted to inform you that… – Рад сооб­щить Вам, что…
  • You will be pleased to learn that… – Вы буде­те рады узнать, что…
  • We have some good news for you: … – У нас для Вас хоро­шие ново­сти: …

Если же резуль­тат не слиш­ком хорош, ска­зать об этом помо­гут такие фра­зы:

  • Unfortunately, … – К сожа­ле­нию, …
  • We regret to inform you that… – С сожа­ле­ни­ем сооб­ща­ем Вам, что…
  • I’m afraid it is not possible to… – Боюсь, ока­за­лось невоз­мож­ным…

Сра­зу после это­го может ока­зать­ся умест­ным пред­ло­же­ние помо­щи:

  • Would you me to… ? – Если Вы хоти­те, я мог бы…
  • I would be happy to… – Я с радо­стью…
  • I could help you to… – Я мог бы помочь Вам…

Заклю­чи­тель­ные фра­зы дело­во­го пись­ма

  • Thank you for your help. – Спа­си­бо за Вашу помощь.
  • Please contact us if we can help. – Пожа­луй­ста, обра­щай­тесь, если потре­бу­ет­ся наша помощь.
  • Feel free to contact us if there are any problems. – Не стес­няй­тесь обра­щать­ся к нам, если воз­ник­нут труд­но­сти.
  • I look forward to hear from you. – С нетер­пе­ни­ем ожи­даю от Вас изве­стий.
  • Hope to hear from you soon. – Наде­юсь на ско­рей­ший ответ.

Если вы при­кла­ды­ва­е­те какие-либо доку­мен­ты, обра­ти­те на это вни­ма­ние полу­ча­те­ля:

  • I am enclosing… – Я при­кла­ды­ваю…
  • Please find enclosed… – Пожа­луй­ста, посмот­ри­те в при­ло­же­нии…
  • Enclosed you will find… – В при­ло­же­нии вы най­дё­те…

Окон­ча­ние дело­во­го пись­ма

Для про­ща­ния в дело­вом пись­ме суще­ству­ют устой­чи­вые фор­мы, за кото­ры­ми долж­но сле­до­вать ваше имя. Жела­тель­но ука­зы­вать имя и фами­лию в пол­ном вари­ан­те, либо первую бук­ву име­ни и фами­лию. Так­же мож­но доба­вить вашу долж­ность.

  • Yours faithfully, [имя]
  • Yours sincerely, [имя]
  • Best wishes, [имя]
  • Best regards, [имя].

Аббревиатуры при написании писем

В англий­ском язы­ке суще­ству­ет мно­го сокра­ще­ний и аббре­ви­а­тур, дело­вой стиль не стал исклю­че­ни­ем.

  • asap = as soon as possible – как мож­но ско­рее
  • enc. = enclosure – вло­же­ние, при­ло­же­ние (когда вы при­ла­га­е­те доку­мен­ты к письм)
  • ps = postscript – поскрип­тум – (это выра­же­ние зна­ко­мо всем, исполь­зу­ем, когда хотим доба­вить что-то уже после того, как пись­мо закон­че­но и под­пи­са­но)
  • pto (informal) = please turn over – пожа­луй­ста, пере­вер­ни (убе­дить­ся, что чело­век, чита­ю­щий пись­мо най­дет инфор­ма­цию на сле­ду­ю­щей стра­ни­це)
  • RSVP = от фран­цуз­ско­го. Répondez s’il vous plaît, пожа­луй­ста, ответь.

Наде­ем­ся, что дан­ный обра­зец дело­во­го пись­ма на англий­ском помо­жет най­ти вам новую рабо­ту или создать дело­вые свя­зи в бли­жай­шее вре­мя. А если сей­час в этом нет необ­хо­ди­мо­сти, тогда напи­ши­те пись­мо дру­гу, ему будет при­ят­но.

– Дело­вое пись­мо на англий­ском.

Вам также может понравиться

Коммерческое предложение

Как составлять коммерческие предложения на английском

по организации корпоративного обучения английскому языку

Уважаемые господа!

Центр изучения английского языка НОУ «Центр ФЕ» (Center of Fast English) специализируется на разработке профильных программ и проведении курсов обучения с 2004 года. Подробнее о наших образовательных проектах и партнерах в видео презентации.

Задачи, которые мы решаем

Государственным организациям и коммерческим компаниям требуются сотрудники, способные представлять их за рубежом и эффективно взаимодействовать с представителями других стран, обеспечивая конкурентоспособность на международном рынке.

Что для этого нужно?

  1. Устное взаимодействие с иностранными партнерами: командировки, личные встречи, разговоры по телефону.
  2. Письменное общение (официальный документооборот, электронная переписка).
  3. Подготовка и представление презентации продуктов и услуг.
  4. Понимание и разработка технической документации для импортируемых / экспортируемых товаров и услуг.

Почему интересен наш проект?

Классические методики изучения иностранного языка в России требуют долгого времени и основаны на использовании набора клише. Этого вполне достаточно для туристических поездок, но не для ведения бизнеса.

Многие специалисты не всегда готовы продемонстрировать свой интеллект, идентично интерпретируя свои идеи для англоязычных партнеров.

Не секрет, что это часто приводит к недопониманию в нестандартных ситуациях во время переговоров и переписки.

Мы предлагаем обучение по уникальной методике «Геометрия языка», которая уже позволила решить проблемы языковой компетентности для многих наших клиентов.

Уникальность программы «Геометрия языка»

Данная программа не является переработкой классических методов обучения. Это совершенно уникальный продукт.

Авторская программа обучения «Геометрия языка» представляет собой матричную структуру, где принцип «вектора» позволяет объяснить до 7 тем при помощи одной формулы. Это сокращает длительность обучения с 900 академических часов по классическим программам до 300. При этом, по статистике, слушатели достигают более высоких результатов.

В основе программы — компиляция ментальных понятий (русский и английский языки), позволяющая полностью выражать свои мысли в соответствии с индивидуальными интеллектуальными наработками.

Запись на бесплатный тест-драйв програмы.

Мы также готовы провести тест-драйв в Вашем офисе. Длительность — 2.5 часа.

План мероприятия:

  1. Знакомство с автором программы «Геометрия языка» Ириной Лысенко.
  2. Каждому участнику — индивидуальный пакет методических и расходных материалов бесплатно.
  3. Бесплатный урок — погружение. За 2.5 часа вы откроете для себя секреты английского языка.

Преимущества работы с нами

  • Удобное расположение нашего офиса в шаговой доступности от всех зданий района Москва Сити позволяет слушателям посещать занятия в удобном для них формате времени.
  • Мы проводим обучение не только для корпоративных групп, но также и для отдельных специалистов. (описание в разделе «Для взрослых»)
  • Мы внедрили алгоритм «выездной школы», где каждый блок из 50 часов состоит из серии очных занятий, 10 часов дистанционно и тестирования темы в режиме работы «круглый стол».
  • В курс обучения включены приемы Speech Making и Smart Constructions. Элементы риторики и делового этикета общения дают возможность строить фразы в соответствии с международными стандартами ведения беседы.

Наши услуги

  • Экспресс-курсы для корпоративных клиентов по программе от А до С+.
  • Курс С и С+ для специалистов, владеющих английским языком, достаточным для практических занятий по ведению переговоров, участия в дискуссиях и работе с профильной документацией.
  • Курс по программе D для поддержания уровня английского языка в разговорном клубе TEAMLINE, разработанным для корпоративных клиентов. В данном формате члены клуба общаются на темы, связанные с профилем бизнеса компании Заказчика.
  • Курс по программе D для поддержания уровня общего и делового английского языка в разговорном клубе STREETWISE (описание в разделе «Разговорный клуб»)
  • Курсы по программам индивидуального обучения для специалистов компании.
  • Курс для руководящего состава компании.
  • Курс по программе «Ваш сотрудник». Данный проект включает подготовку к профильному собеседованию соискателей работы в Вашей компании.

Формы обучения и цены

  • Основной курс обучения от А до С+ состоит из шести блоков.
  • Программы обучения составляются по техническому заданию компании или с учетом профиля работы корпоративных клиентов.
  • Курс обучения можно проводить очно, дистанционно (вебинар) и по модели Теория + практика (очно) — отработка (дистанционно) — устная беседа по теме в формате «Круглый стол». Очно-заочная форма обучения подходит для эффективного обучения при плотном рабочем графике.
  • Стоимость одного академического часа для каждого слушателя зависит от модуля обучения и количества учащихся. Минимальная стоимость составляет 500 рублей, максимальная — 1000 рублей.
  • Стоимость одного академического часа по программе индивидуальной подготовки — 2000 рублей.
  • В цены включены все необходимые методические материалы, оригинальные учебники, профильные словари и канцелярские принадлежности на протяжении всего курса обучения.
  • Пропущенное занятие по уважительной причине проводится для слушателя индивидуально без дополнительной оплаты.
  • При открытии нескольких групп, слушатели имеют возможность не только посещать занятия с учетом своего рабочего расписания и обстоятельств, но также повторно прослушивать темы без дополнительной оплаты.

C уважением,
Ректор CFE Ирина Лысенко

Как составлять коммерческие предложения на английском

Как составлять коммерческие предложения на английском

Для того чтобы предложить товар, рабочие условия и другие услуги, в деловых кругах принято отправлять специальные документы, нацеленные непосредственно на то, чтобы потенциальный партнер заинтересовался и откликнулся. Такой тип делового письма называется письмо предложение и, как правило, составляется по определенной форме.

Кроме того, commercial offer подразумевает разные по своему назначению предложения: это может быть реклама товара, предназначенная партнерам, приглашение к сотрудничеству, предложение встретиться с целью обсуждения определенного вопроса и пр.

Именно поэтому следует подробно рассмотреть все особенности того, как должно составляться коммерческое предложение на английском, а также какие типы этой деловой корреспонденции сегодня встречаются.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему — обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

  • Разрешите предложить. Коммерческое предложение на английском языке (Commercial offer)
  • Sales letter (коммерческое предложение на английском языке)
  • Как правильно составить коммерческое предложение (КП): образцы и шаблоны
  • Коммерческое предложение: шаблоны, образцы и примеры
  • Коммерческое предложение о сотрудничестве — повышаем продажи
  • Перевод «коммерческое предложение» на английский
  • Письмо-предложение, коммерческое предложение на английском — commercial offer

Результатов:

Разрешите предложить. Коммерческое предложение на английском языке (Commercial offer)

Чтобы получатель выделил ваше коммерческое предложение из ряда других, оно должно быть правильно составлено и оформлено. Обязательно отметьте ваши уникальные конкурентные преимущества. Кроме того, если вы предлагаете услуги, надо рассказать о сотрудниках компании, а если товары — об особенностях производства.

Наконец, важно, чтобы ваше коммерческое предложение было легко и интересно читать. Коммерческое предложение является распространенным видом продающих текстов.

Каждый из нас встречал разные примеры коммерческих предложений — текст мотивирует на совершение определенного действия, к примеру, на поездку в офис, звонок менеджерам и пр.

Именно совершение такого действия для сотрудничества с компанией и становится целью составления коммерческого предложения. Не каждому менеджеру под силу самостоятельно подготовить коммерческое предложение.

Действительно, коммерческое предложение на бумаге имеет серьезные отличия по сравнению с обычным общением с клиентом.

Предстоит на бумаге изложить преимущества своего предложения таким, чтобы была одновременно информация и краткая, и достаточно емкая, стимулируя потенциального клиента на сделку. Пример идеального коммерческого предложения.

Этот опыт навел нас на мысль создать собственный внутренний регламент по подготовке коммерческих предложений для крупных клиентов. Вот какие положения обязательно должны быть предусмотрены в форме коммерческого предложения.

Узнать 12 элементов КП. Такое коммерческое предложение обычно рассылается в большом количестве. Представлено коммерческое предложение в одной уникальной форме.

Вероятнее всего, с коммерческим предложением ознакомится лицо, которое какое-либо решение принимать не будет.

Составление базовых коммерческих предложений выгодна в ситуации, когда предлагаете единичную услугу, когда может быть интересна широкому кругу потребителей.

К примеру, коммерческое предложение о разработке сайтов, доставке воды и пр. Персональные коммерческие предложения, поскольку направляются на прочтение конкретного человека после переговоров.

Преимущество такого предложения — как минимум, клиент его ждет. Важный нюанс. Коммерческое предложение должно составляться с учетом выявленных потребностей клиента с содержанием максимально конкретной информации и оффера.

Другая важная черта таких коммерческих предложений, которое еще иногда называют технико-коммерческим предложением, — спустя несколько дней с момента отправки можно повторно клиенту звонить и обсуждать конкретные точки взаимодействия. К примеру, насколько клиента заинтересовало предложение, что понравилось, что хотел бы уточнить.

Сохранить пример КП. Ваша цель. Как правило, составляется коммерческое предложение для рассылки своим клиентам. В нем указываются товары и услуги компании в расчете на то, что получателя заинтересует минимум одна из предложенных позиций.

А ведь возможна работа наверняка — узнать потребность клиента, делая ставку на неё, сообщая про конкретные, важные для получателя услуги или товары.

Поэтому на первом этапе следует определиться с целью составления своего коммерческого предложения или отправить потенциальному партнеру запрос коммерческого предложения.

Не количество, а качество. Постарайтесь придерживаться умеренного объема предложения — не пытайтесь в нем указать сразу всё. Лучше предусмотреть сравнительно небольшой объем текста, выбирая качество вместо количества. Свое внимание стоит обращать на более востребованные данные, отказавшись от ненужных предложений, которые будут лишь отвлекать читателя.

Не стоит отвлекать читателя от главного — стимулирующей информации, которая будет мотивировать человека на заключение сделки или осуществление другого необходимого действия. Ваше предложение или оффер. Оффер — то, что предлагаете потенциальному покупателю. Он может считаться важнейшим элементом коммерческого предложения.

Поскольку обычно именно от заготовка зависит, будет ли потенциальный клиент заинтересован в изучении коммерческого предложения. Хороший оффер или уникальное торговое предложение УТП предполагает объединение нескольких элементов.

К примеру, гармония привлекательной цены и комфортных условий доставки либо гарантии и пр. Сосредоточьтесь на решении проблем клиента. Грамотное коммерческое предложение ориентировано на решение проблемы целевой аудитории.

Обязательное условие — фокусирование на проблеме своих клиентов.

Следует учитывать, что коммерческое предложение, которое ограничивается просто рассказом про товары либо услуги компании, представляет собой бесполезную макулатуру, не способную заинтересовать потенциального клиента.

Текст коммерческого предложения должен быть ориентирован на клиента. Он становится главным героем нашего повествования.

Зачем клиент должен тратить время для прочтения хвалебной оды о какой-то компании? Основное внимание акцентируйте не на себе, а на читателе.

В таком случае коммерческое предложение для читателя будет более ценным. Клиенту необходимо понимать принцип ценообразования компании.

Поэтому можно в своем коммерческом предложении о сотрудничестве рассказать о системе ценообразования — какие факторы являются основой для формирования стоимости. Либо отправьте со своим коммерческим предложением прайс-лист.

При работе на высококонкурентном рынке следует отправлять предложения с ценами конкурентов. Довольно эффективный метод — клиенту следует доносить информацию о выгоде, которую он получит. Призыв к действию в коммерческом предложении.

Важно наличие определенного призыва к действию в своем коммерческом предложении.

В том числе можете призывать читателя совершить звонок, посетить сайт, оформить заявку на покупку и пр. Чтобы снизить количество хлопот для получателя, нужно ему объяснить порядок действий для этого и указать весь список необходимых контактов.

Благодарность после первой продажи. Когда совершите продажу благодаря коммерческому предложению, не следует отпускать клиента. Первый шаг после первого сотрудничества — благодарность. Ведь это подтверждает, что сделали что-то доброе и хорошее. Нам редко приходится встречаться с благодарными людьми.

Благодаря своей благодарности хотя бы удивите своего клиента, ведь ему не приходилось читать такие письма. Примеры коммерческих предложений для разных сфер бизнеса скачайте в конце статьи.

Составлено это продающее коммерческое предложение было Дэвидом Огилви в марте го года — одним из величайших копирайтеров в истории. Что делает Rolls-Royce лучшим автомобилем в мире? Если вы желаете провести тест-драйв автомобилей Rolls-Royce и Bentley, напишите нам или свяжитесь с одним из дилеров, перечисленных на следующей странице.

Рассмотрим основные вопросы, которые будут помогать усовершенствовать и дополнить свое предложение, если при его составлении было что-то упущено. Образец коммерческого предложения компании по продаже программы контроля и учета рабочего времени.

Образец коммерческого предложения компании по продаже сувенирной продукции и канцелярских товаров. Образец коммерческого предложения компании по продаже светодиодных и рекламных модулей.

Образец коммерческого предложения компании по продаже стальных дверей.

Все права защищены. Нарушение авторских прав влечет за собой ответственность в соответствии с законодательством РФ. Настоящий сайт не является средством массовой информации.

Чтобы обеспечить качество материалов и защитить авторские права редакции, многие статьи на нашем сайте находятся в закрытом доступе.

Чтобы обеспечить качество материалов, многие документы на нашем сайте находятся в закрытом доступе. П редложение действует 1 час.

Активировать доступ. Горячая линия: Вам доступен свежий номер:. Грандиозная распродажа! Безлимитный доступ к журналу. А еще Статьи Увеличение продаж. Коммерческое предложение: шаблоны, образцы и примеры. Темы: Увеличение продаж.

Статьи по теме Программа лояльности клиентов: 6 примеров из практики успешных компаний Поколения X, Y, Z: теория поколений как инструмент продаж для бизнеса Как составить портрет целевой аудитории: примеры описания аватаров Ключевые клиенты: преимущества и трудности работы с ними Как увеличить лояльность клиентов с помощью системного подхода к управлению отношениями.

Вы узнаете: Как написать коммерческое предложение, чтобы его дочитали до конца. Какие виды коммерческих предложений существуют. Почему не стоит начинать работу с потенциальным партнером с коммерческого предложения.

Образец оформления коммерческого предложения Не каждому менеджеру под силу самостоятельно подготовить коммерческое предложение. Автоматическая проверка по налоговым, арбитражным и другим базам.

ИНН В процессе реорганизации в форме присоединения другой организации с 16 декабря года.

Есть судебные дела в роли ответчика.

Sales letter (коммерческое предложение на английском языке)

Читаю вашу книгу «Революционные тексты для сайтов». Делаю заметки карандашом. Перечитываю еще раз И еще раз — очень вдохновляюще и просто. Работаю над ошибками и рекомендациями вашего SEO аудита. С нетерпением жду вас из отпуска чтоб продолжить работу.

Как правильно составить коммерческое предложение (КП): образцы и шаблоны

Чтобы получатель выделил ваше коммерческое предложение из ряда других, оно должно быть правильно составлено и оформлено. Обязательно отметьте ваши уникальные конкурентные преимущества. Кроме того, если вы предлагаете услуги, надо рассказать о сотрудниках компании, а если товары — об особенностях производства.

Наконец, важно, чтобы ваше коммерческое предложение было легко и интересно читать. Коммерческое предложение является распространенным видом продающих текстов.

Каждый из нас встречал разные примеры коммерческих предложений — текст мотивирует на совершение определенного действия, к примеру, на поездку в офис, звонок менеджерам и пр.

Чтобы заключить выгодную сделку для своего бизнеса, необходимо заинтересовать вероятного партнёра. Удобно сделать это в письменном виде — составить коммерческое предложение о сотрудничестве.

Бизнесмен должен убедить партнёра, что сотрудничество принесёт обоим опровержимую выгоду. Также следует объяснить, при каких обстоятельствах он её получит.

При составлении коммерческого предложения КП следует учитывать статус предприятия и прислушиваться к рекомендациям опытных маркетологов.

Конечно, раскрученным компаниям с известными брендами Mercedes, Газпром, Coca-Cola и прочее , не нужно прилагать усилия и всячески изощряться, чтобы убедить представителя той или иной компании сотрудничать с ними. В этом случае достаточно оформить письмо с кратким изложением преимуществ своего товара или услуги.

Мы расскажем, как составить эффективное КП, чтобы из десятка конкурентов клиент выбрал именно вас.

Нам регулярно приходится подготавливать и направлять нашим настоящим или будущим деловым партнерам различные коммерческие предложения, в том числе и на английском языке.

Причем очень часто этот документ создается по шаблону и его подготовку поручают секретарю. Давайте попробуем разобраться в структуре коммерческого предложения, а также в том, как сделать его наиболее эффективным.

Безусловно, в любом коммерческом предложении важным является его содержание и формление.

Коммерческое предложение: шаблоны, образцы и примеры

На этой страничке вас ждут 5 образцов писем-предложений commercial offer на английском языке, с переводом на русский язык.

Our company Soft Plus is quite new in the region, it was established last year, but in spite of this we have already proved to be professionals and have a number of good reviews. We offer qualified services in software maintenance at reasonable prices.

This month we have a special offer for and your office equipment with a good discount. For more information you may call

Перевод «коммерческое предложение» на английский

.

Узнайте, как правильно составить коммерческое предложение (КП), Оффер (от английского offer) — это конкретное предложение.

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Коммерческое предложение в b2b. Письмо, которое ПРОДАСТ следующий шаг.

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.